我們來聽第二首。
(1:28)先聽一次,同時看ppt歌詞。
2、Aus meinen Tränen sprieβen
我的淚水流淌著
Aus meinen Tränen sprieβen
我的淚水流淌著
viel blühende Blumen hervor,
花兒們正綻放,
und meine Seufzer werden
而我的嘆息變作
ein Nachtigallenchor.
夜鶯的合唱。
Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
如果你能眷顧我,可人兒啊,
schenk' ich dir die Blumen all,
我要將所有的花朵獻給你,
und vor deinem Fenster soll klingen
在妳的窗前詠唱
das Lied der Nachtigall.
夜鶯之歌。
因為第一首結束在很不穩定的和弦上,有一種詢問的感覺,所以第2首沒有前奏就直接回答了,也暗示第二首才是他真正要說的話。
《詩人之戀》裡面有好幾首要用speak calling的聲音唱,像說話那樣的唱,像這首就是,因為這首是採用宣敘調的手法寫的。
這次我們看著改寫的歌詞,再聽一次。(看改寫歌詞)
淚水流成的小溪
漂著綻放的花兒
小溪嗚嗚的嘆息
竟是夜鶯的合唱
若能擁有妳的關懷
花兒也將聚在妳的窗前
聽我唱著
夜鶯的歌
(中間不要停,直接聽第3首。同時看ppt歌詞)
(2:25)
3、Die Rose, die Lilie, die Taube
玫瑰、百合、鴿子
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
玫瑰、百合、鴿子、太陽
die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne.
我曾歡快地傾愛著它們。
Ich lieb’ sie nicht mehr,
但我不再顧念,
ich liebe alleine die Kleine,
我只愛這可人兒,
die Feine, die Reine, die Eine;
善良、純真、唯一的;
sie selber, aller Liebe Wonne,
她,就是愛的全部,
ist Rose und Lilie und Taube und Sonne,
是玫瑰、百合、鴿子、太陽
ich liebe alleine die Kleine,
我只愛這可人兒,
die Feine, die Reine, die Eine, die Eine!
善良、純真、唯一的、唯一的!
這首也沒有前奏,但跟第2首的情形不一樣,這裡是迫不及待的要唱出詩人對他所愛的那個渴望,而且作曲家興奮到連氣都不讓歌手喘一下。
這首詩是浪漫派的典型,他們在作品中會用大自然的素材,如鳥、花、月亮等等,營造一個夢幻的世界,作為愛情主題的象徵。
這首我沒辦法用意譯,因為曲子裡大部分是單一的名詞,一直講玫瑰、百合、鴿子、太陽,還能怎樣翻?只能直接翻了呀。
這讓我想起另一首「枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。」
這首也是一堆名詞,但是就讓我們很有感覺,為什麼?
因為這是我們的文化。這些名詞一出現,以往一點一滴溶解在我們血液裡的文化結晶就會馬上被萃取出來,然後那一整幅畫面就會轟的一聲打在你的腦門上。但是如果給西方人看「枯藤老樹昏鴉」,他馬上連想到的就是德古拉。這就是所謂的“文化差異”。
同樣的,西方浪漫派看到鳥、花、月亮這些字眼所產生的心電圖可能是悸動,但在我們身上所跑出來的可能只是還在動。所以那個畫面的正確色調就出不來。
在呈現一個文化時,他的描述越簡單,就越難讓外國人了解。
還有一個例子就是日本的俳句,他們的俳聖松尾芭蕉寫的那首日本最有名的俳句
「松島啊,松島呀松島」
聽說從這一句可以感受到松島在夕陽中的晃動,和東日本那有著電波拉皮效果的海風 (使用時,請出示醫師處方箋)。
但如果是由我來翻譯,我也只能翻作
「什麼啊?什麼呀什麼」。
各位如果要入門去了解俳句,或許從小丸子的爺爺友藏那裡會是一條捷徑。
讓我們再聽一次。(2:25)(沒有改寫歌詞)
我這個人就是有點掃興,你如果仔細聽,他在最後的時候有唱錯歌詞。這也是沒辦法,10次車禍,9次快嘛。
(中間不要停,直接聽第4首。同時看ppt歌詞)
(3:00)先聽一次。
4、Wenn ich in deine Augen seh'
當我看著妳的眼睛
Wenn ich in deine Augen seh',
當我看著妳的眼睛,
so schwindet all mein Leid und Weh;
我所有的悲傷與憂愁都消失了;
doch wenn ich küsse deinen Mund,
當我親吻妳的唇時,
so werd' ich ganz und gar gesund.
我就完全康復了。
Wenn ich mich lehn' an deine Brust,
當我依進你的胸懷,
kommt's über mich wie Himmelslust;
屬天的快樂就降臨我身;
doch wenn du sprichst:「 ich liebe dich !」
但當妳說:「我愛你!」時
so muβ ich weinen bitterlich.
我卻要痛苦地哭泣了。
這首很明顯也是宣敘調的手法,平緩的旋律加上伴奏簡單的和弦,但卻訴說著最顫慄的深情。怎麼說呢?就在最後一句,既然人家都說愛你了,為何反而要痛哭呢?因為海涅不相信這是真的,不相信對方會真的愛他。
各位有沒有遇過這樣的經驗?就是你很努力的追尋一段感情,那個人呢,卻給了你很多的痛苦,終於等到那個人跟你說他要跟你在一起的時候,你哭了!不是因為幸福而哭,而是因為更深的憂慮而哭;或是因為終於挨到這一刻,終於換我跟你說:「那我們還是不要在一起好了。」又爽又苦,因為很佩服自己,所以哭了。
你們有過這種經驗嗎?
我沒有。
(3:17)「 doch wenn ich küsse deinen Mund(當我親吻妳的唇時)」
“küsse”這是德文當中難得有浪漫意象的單字,比如我們念英文“kiss”,就這樣,但念“küsse”時,嘴唇要嘟起來,很有想像空間吧。
另外念“kiss”,才起頭,就沒了,但“küsse”的話,“küs”起了頭,“se”還在後面,讓人感覺沒完沒了、餘韻無窮。
“Mund”是嘴唇的意思,放在這句的最高音,讓這句「當我親吻妳的唇」有著難以比擬的幸福感。
(3:33)「 Wenn ich mich lehn' an deine Brust(當我依進你的胸懷)」
這個旋律線往下走,好像是把自己依偎在她的懷中那樣。
“Brust”是乳房的意思,如果用今天的觀念來引導的話,就會說你們看,這一句歌詞多麼的性感啊!但在那個時代不是這麼粗魯的想像,而是一種無法用言語形容的顫抖的愉悅。所以當你聽一個演唱者在唱這個字時,馬上就能知道他有沒有想像力和感受力。
(3:40)「 kommt's über mich wie Himmelslust 」這句是「屬天的快樂就降臨我身」,可是唱起來好像感覺不到快樂啊!接下來他就會告訴我們原因。
(3:48)「 doch wenn du sprichst:『 ich liebe dich ! 』(但當妳說:『我愛你!』時)」
「但當妳說:」的這個「說(sprichst)」用減七和弦,再加上伴奏連續幾個小節的調性一直很搖擺,顯示了作曲家對「說」這個字,是多麼的懷疑。
懷疑什麼呢?
懷疑下面這一句『 ich liebe dich ! 』,終於看到最重要的一句話了,德文的「我愛你!ich liebe dich !」,大家一起念一遍。
因為對方雖然把『我愛你』唱得很甜,但唱得那麼輕,真的給人有一種不太確定的感覺。
(3:58)「 so muβ ich weinen bitterlich(我卻要痛苦地哭泣了)」
「 weinen(哭泣)」到下一個字的中間有一點點的間隔,這是因為哭的時候會有的那種抽噎的現象。
「 bitterlich(痛苦)」這個字因為歐洲語言的雙子音要把兩個子音都發出來,所以會有中間分開的感覺,在兩個 t 中間的這一點點分開,也剛好加強了痛苦的感覺。
讓我們再聽一遍。(看改寫歌詞)
我倆眼波交錯的漣漪
起落時再不見悲傷與憂愁
那柔軟的雙唇
輕輕地讓我復活
妳甦醒的胸臆
藏著天使的快樂
可妳說著:「我愛你!」
卻把痛苦淹沒了我的哭泣
詩人之戀 (演講稿-1)
詩人之戀 (演講稿-3)
詩人之戀 (演講稿-4)
詩人之戀 (演講稿-5)
詩人之戀 (演講稿-6)
詩人之戀 (演講稿-7)
詩人之戀 (演講稿-8)
(本文內容若蒙引用,請註明出處)
留言列表