close

 

我不知道本土劇或韓劇為什麼到現在還不翻拍舒曼結婚這件事? 

 

舒曼18歲時跟克拉拉的爸爸學琴,住在老師家,那時克拉拉才9歲,但已經開始演奏。

等克拉拉15歲,舒曼開始追她。

這時克拉拉她老爸還沒有太大的反應,該不會是有點瞧不起舒曼,覺得他女兒不可能看上他吧。

沒想到有志者事竟成,克拉拉終於看上舒曼了。

克拉拉她老爸覺得不對勁之後,開始積極地說舒曼的壞話。

其實她爸主要還是因為對女兒懷抱著搖錢樹的希望,所以一發現整棵樹快要被人家移植了,自然要拼老命護樹囉。

 

到了1840年,兩個年輕人逐步完成法律程序,老爸破壞的力道也更加強烈,雙方展開了火光四射的拉鋸戰。

當然後來我們知道他們是在9月結婚的,但在舒曼5月寫這部作品時,正是戰況最激烈的時候,當時舒曼其實還沒必勝的把握,所以心情可以說是楚瑜冰火五重天的狀態。

另外,這兩個年輕人之間也不是都沒問題喔,有時候舒曼稱讚一下漂亮的女高音,克拉拉就會吃小醋;克拉拉表揚一下帥氣的李斯特,舒曼就會吃大醋。

我如果是搞本土劇的,一定馬上開拍。

 

接下來的這首歌曲就可以聽到舒曼的嫉妒、抱怨和缺乏自信。

 


7:17看ppt歌詞

 

7、Ich grolle nicht

我沒有怨恨

 

Ich grolle nicht,

我沒有怨恨,

und wenn das Herz auch bricht,

雖然我的心將破碎,

ewig verlor'nes Lieb, ewig verlor'nes Lieb!

永遠地失去愛,永遠地失去愛!

ich grolle nicht, ich grolle nicht.

我沒有怨恨,我沒有怨恨。

Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,

雖然妳閃耀在鑽石的光芒中,

es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht,

但並無一絲光亮透進妳如夜的心房。

das weiβ ich längst.

這是我早已深知的。

 

Ich grolle nicht,

我沒有怨恨,

und wenn das Herz auch bricht.

雖然我的心將破碎。

 

Ich sah dich ja im Traume,

我在夢中見到妳,

und sah die Nacht in deines Herzens Raume,

而且看見妳心中的幽暗,

und sah die Schlang', die dir am Herzen friβt,

看見那蛇啃蝕著妳的心,

ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.

我看見,我的愛,妳是多麼可憐。

Ich grolle nicht, ich grolle nicht.

我沒有怨恨,我沒有怨恨。

 

雖然說“沒有怨恨”,但太過強調,反而更顯得是無可奈何。

7:17伴奏持續的半拍像是激動的心跳聲。

海涅的堂妹嫁給銀行家,所以提到鑽石的光芒Diamantenpracht),舒曼寫到這裡的時候,有點咬牙切齒的感覺。(7:40

und sah die Schlang', die dir am Herzen friβt(看見那蛇啃蝕著妳的心)」,這句是此曲最高潮的地方,因為堂妹的心在這裡被蛇咬了。(8:09

海涅自以為是地認為:堂妹雖然有鑽石,但其實是非常不快樂、不情願的,最後堂妹的心情一定會像是被蛇咬了那樣的痛苦。

所以這個女生真是可憐,所以我不恨她。

 

 

 


8:34看ppt歌詞

 

8、Und wüβten's die Blumen, die kleinen

如果小花們知道

 

Und wüβten's die Blumen, die kleinen,

如果小花們知道,

wie tief verwundet mein Herz,

我的心傷得有多深,

sie würden mit mir weinen,

它們將會與我一同哭泣,

zu heilen meinen Schmerz.

醫治我的傷痛。

 

Und wüβten's die Nachtigallen,

如果夜鶯們知道,

wie ich so traurig und krank,

我的哀愁和病懨,

Sie lieβen fröhlich erschallen erquickenden Gesang.

它們會用清新的歌聲讓歡愉迴響。

 

Und wüβten sie mein Wehe,

如果它們知道我的憂悶,

die goldenen Sternelein,

那些小小的明星,

sie kämen aus ihrer Höhe,

它們會從高天降下,

und sprächen Trost mir ein.

對我說安慰的話。

 

Sie alle können's nicht wissen,

但它們全都不懂,

nur Eine kennt meinen Schmerz

只有一個人真知道我的痛苦;

sie hat ja selbst zerrissen,

就是她親手扯裂,

zerrissen mir das Herz.

將我的心扯裂的她。

 

這首歌很多地方顯示出了Schumann和Clara吵架後,舒曼的痛苦。

 

鋼琴一直為歌聲伴奏的那些像是顫音的部分,說是描寫舒曼雜亂的思緒,但也像絮絮叨叨的向小花、夜鶯們討拍的感覺(8:34),不過這是我個人的想像。

但是說不定舒曼本人也這樣認為,只是沒有明說,所以誰也不知道,音樂就是這樣的一種抽象藝術,可以容許欣賞者的想像力一同參與。

在「zerrissen」時,顫音停了下來,用一個刺耳的和弦(七級的減七和弦)來強調「撕裂」的感覺(9:32)。

當詩人的心被撕裂之後,狂亂的尾奏讓人不禁也要為他流淚。

 

請大家看我按照原作意境所作的翻譯,再聽一次。(看意譯

 

小花如果聽見

我抽噎的心跳

它會捧著淚水

醫治我的傷口

 

夜鶯如果看見

我剪碎的深愁

它會送來輕歌

攔著歡愉回頭

 

那小小的寒星啊

如果它也知道

就會偷偷地從夜幕滑落

吐出撫慰的光流

 

可它們全都不懂

真知我苦痛的只有一個

就是親手撕裂

撕裂我心的那位過客

 

詩人之戀  (演講稿-1

詩人之戀  (演講稿-2

詩人之戀  (演講稿-3

詩人之戀  (演講稿-5

詩人之戀  (演講稿-6

詩人之戀  (演講稿-7

詩人之戀  (演講稿-8

 

(本文內容若蒙引用,請註明出處)

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 阿伯樂 的頭像
    阿伯樂

    不露の夜--Blue Page

    阿伯樂 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()