(17:21)看ppt歌詞。
13、Ich hab' im Traum geweinet
在夢中,我哭泣
Ich hab' im Traum geweinet,
在夢中,我哭泣,
mir träumte, du lägest im Grab.
我夢見妳躺在墓中。
Ich wachte auf, und die Träne
我驚醒,眼淚
floβ noch von der Wange herab.
仍在頰上流落。
Ich hab' im Traum geweinet,
在夢中,我哭泣,
mir träumt', du verlieβest mich.
我夢見妳已離我而去。
Ich wachte auf, und ich weinte
我驚醒,哭泣著
noch lange bitterlich.
又是無盡的苦痛。
Ich hab' im Traum geweinet,
在夢中,我哭泣,
mir träumte, du wär'st mir noch gut.
我夢見妳仍愛著我。
Ich wachte auf, und noch immer
我驚醒,無法抑止
strömt meine Tränenflut.
洪水般的淚水沖洩而出。
這首歌是降e小調,舒曼的歌曲常常用這個調來描寫死亡。
整首是宣敘調,沒有明顯的旋律,有人說伴奏像鼓聲,不知道有什麼特別的根據?(17:21)
唱到「 mir träumte, du lägest im Grab(我夢見妳躺在墓中)」,那個Grab(墳墓)時,可以聽見歌手用陰沈,像煙幕從地底下冒出來的聲音唱。(17:37)
第二段他夢見女生離開他「 mir träumt', du verlieβest mich(我夢見妳已離我而去)」因為激動的關係,這段比較緊湊的感覺。(18:25)
(18:53)這一小節的間奏倒是很像教堂的鐘聲,教堂的重要功能之一就是舉辦葬禮。
因為舒曼喜歡用降e小調來描寫死亡,然後在第一段也提到女主角躺在“墳墓”當中,所以第二段女主角離他而去,可以順理成章地理解成這個“離去”是“死去”的含意,那麼到了這裡的間奏用教堂的鐘聲來銜接就很合理了。
第三段是說在他的夢中,女主角即使已經死了,但仍愛著他,所以讓他的眼淚沒辦法停下來。
坊間有一種說法是夢和現實是相反的,所以他夢見女生到死都愛他的這個狀況,只要他在夢境中還有著一點點清醒,就會感受到女生並不是真正愛他的那個痛苦,也就是說他的夢是 -- 假的愛和真的痛苦交織在一起。所以這段可以說是夢魘的吶喊,音域用得比較高,而且比較激動。
在「 Ich wachte auf, und noch immer(我驚醒,無法抑止)」伴奏用變化和弦一階一階地往上爬,似乎是送葬的隊伍走上山頭的感覺,說到這裡,大家就得知道這是我個人帶著點詼諧的想像,因為送人家上山頭,這是華人的習慣,西方人沒這套,他們是直接葬在教堂旁邊的墓地,就算埋得遠一點,也是在平地就可以,不需要到山上去。
接下來才是講真的,因為這句的歌唱旋律線都是同音,所以伴奏這樣一階一階的往上爬,就帶動了整曲越來越激動的情緒。
歌聲結束後,有一段較長的靜默,那當然就是默哀了。然後在聽眾正不知如何反應之時,鋼琴再進來提醒大家在這可憐的時刻,要莊重,不可嬉鬧。
我們再聽一次,然後看我的另外一個翻譯。(17:21)
我在夢中哭泣
看見妳躺在墳中
驚醒的淚珠
不斷被眼角推落
我在夢中哭泣
撿著妳兩行足跡
驚醒的淚珠
滾過唇邊的苦澀
我在夢中哭泣
感覺妳仍然愛我
驚醒的淚水
流入城堡邊的河
(19:56)看ppt歌詞。
14、Allnächtlich im Traume
每晚在夢中
Allnächtlich im Traume seh' ich dich,
每晚我在夢中看見妳,
und sehe dich freundlich, freundlich grüβen,
看見妳和善地迎接我,
und laut aufweinend stürz' ich mich
我大聲哭泣著投身到
zu deinen süβen Füβen.
妳美麗的腳前。
Du siehest mich an,
妳愛憐地看著我,
wehmütiglich und schüttelst, das blonde Köpfchen;
輕搖著妳金髮的頭;
aus deinen Augen schleichen sich
從妳的眼中靜靜地流出
die Perlen Tränentröpfchen.
珍珠般的眼淚。
Du sagst mir heimlich ein leises Wort,
妳神秘地對我說了一個字,
und gibst mir den Strauβ, den Strauβ von Cypressen.
又給我一束絲柏。
Ich wache auf, und der Strauβ ist fort,
我醒來,絲柏消失了,
und's Wort hab' ich vergessen.
也忘了那個字。
這首跟上一首都是夢境的歌曲,前一個夢的印象清晰明確,這一首斷斷續續、混淆不清,因此用了許多休止符,把樂句切成碎碎的小段,形成夢境模糊,難以辨認的效果。
「 und gibst mir den Strauβ, den Strauβ von Cypressen(又給我一束絲柏)」絲柏枝在西方表示哀悼,所以他唱到這個字時,特別給它強調了。(21:07)
歌曲結束得有點突然,表示夢境的結束不是人所能控制。(21:16)
這次請我們看著我用大意翻的詩,再聽一次。(19:56)
夢中的妳
笑靨芬菲地望我走來
倒弄濕了我一身的淚投向
妳纖柔的腳前
疼惜的眼眸圈著我倒影的波光
夕陽的金髮網住那飛逃的遠霞
淚水掩映出柔焦的幻夢
倒影也漫成淡淡的暈想
妳神秘地送了我一個字
和絲柏一束
醒來時,見不著絲柏
也記不得那字
詩人之戀 (演講稿-1)
詩人之戀 (演講稿-2)
詩人之戀 (演講稿-3)
詩人之戀 (演講稿-4)
詩人之戀 (演講稿-5)
詩人之戀 (演講稿-6)
詩人之戀 (演講稿-8)
(本文內容若蒙引用,請註明出處)
留言列表